一定期間更新がないため広告を表示しています
•*¨*•.¸¸♥ •*¨*•.¸¸♥ハムレット
Enter Ophelia, fantastically dressed with straws and flowers
麦わらと花の幻想的なドレスのオフィーリアの登場
1888年のチャイコフスキー作曲の幻想序曲「ハムレット」 Op. 67 (Hamlet, Op. 67) にもあります「第四幕第五場麦わらと花の幻想的なドレスのオフィーリアの再登場」(Deuxieme scene d'Ophelie: Re-enter Ophelia, fantastically dressed with straws and flowers)は13番目の曲目。1891年に「ハムレット」の付随音楽(作品67b)も作曲していますね。
ウォルター・クレインは「Enter Ophelia」としているので、歌を歌いながら登場する最初のシーンでしょうか。
チャイコフスキーは再登場となっているので、兄レアティーズと王が話しをしているときに登場し、花々を渡す場面になります。
邦訳の中では「狂乱のオフィーリア登場」、「オフィーリア登場」と書き記されています。
ハムレット 第四幕第五場
「麦わらと花の幻想的なドレスのオフィーリア登場」
ウォルター・クレイン 「シェイクスピアの花園」 1906
第一幕第三場のオフィーリアの兄、レアティーズの台詞に早々と菫の言葉が登場します。皆さまがすでにご存知のウォルター・クレインの「シェイクスピアの花園」では、シェイクスピアの物語に登場する花々の台詞にあわせた挿絵集。
物語別にウォルター・クレインの挿絵と台詞、そしてこのシェイクスピアのための音楽をご用意しております。
「人生の春に開いた菫の花。早咲きだが長続きしない。美しい花がすぐ萎む。つかの間の慰めと香り。それだけのことだ。」
全文はこちら 記事 シェイクスピア「ハムレット」から 愛しのオフィーリア
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute.
Hamlet (1.3)
ハムレット 「ローズマリー」と「パンジー」
ウォルター・クレイン 「シェイクスピアの花園」 1906
「これはローズマリー、花言葉は記憶、覚えていてね。これは三色菫 花言葉は思い。」
狂気のオフィーリアの歌の合間の台詞。
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies. that's for thoughts.
Hamlet (4.5)
記事 五月の薔薇に髑髏とロビン ミレイのオフィーリアから Millais's Ophelia
ハムレット フェンネル(茴香)とコロンバイン(苧環)
ウォルター・クレイン 「シェイクスピアの花園」 1906
ハムレット「ルー(ヘンルーダー,芸香)」と「デイジー(雛菊)」
ウォルター・クレイン 「シェイクスピアの花園」 1906
There's fennel for you, and columbines: there's rue
for you; and here's some for me: we may call it
herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There's a daisy: I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end,--
Hamlet (4.5)
ハムレットの母 王妃ガートルードの言葉です。全文と翻訳はこちら。
記事 オフィーリア Ophelia
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.
Hamlet (4.7)
レアティーズ
墓に埋めよ。その美しき汚れなきからだより、菫の花よ咲きいでよ。いいか!慈愛の天使となるとき、おまえは地獄に堕ちて喚くがいい!
全文と翻訳はこちら。
記事 シェイクスピアの言葉遊び オフィーリアのヘンルーダー
Lay her i' the earth:
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring! I tell thee, churlish priest,
A ministering angel shall my sister be,
When thou liest howling.
HAMLET:
What, the fair Ophelia!
QUEEN GERTRUDE.
Sweets to the sweet. Farewell! (scatters flowers)
I hoped thou shouldst have been my Hamlet’s wife.
I thought thy bride-bed to have decked, sweet maid,
And not have strewed thy grave.
Hamlet (5.1)
ハムレットのfairと王妃のFarewell の言葉遊びと、ヘンルーダーに隠された言葉遊びの記事はこちらから。
記事 シェイクスピアの言葉遊び オフィーリアのヘンルーダー